Q&A - P5 Chinese

Academic support for Primary 5

Q&A - P5 Chinese

Postby janet88 » Sat May 28, 2011 10:00 am

Moderator's Note: Please use this thread to ask for help on specific questions. Please refrain from out of topic chatter in this thread to make it easier for the community to find the answers they need.

Hi Mummies,
I realized we do not have a thread to discuss P5 Chinese. So I've started one. Hope we can discuss and share more here. :rahrah:

janet88
KiasuGrandMaster
KiasuGrandMaster
 
Posts: 33735
Joined: Tue Oct 20, 2009 10:37 am
Total Likes: 111


Re: Q & A - P5 Chinese

Postby pixiedust » Sat May 28, 2011 11:30 am

Hi Janet, I started one before. It has been merged by moderators into the q&a psle Chinese thread.

pixiedust
BlackBelt
BlackBelt
 
Posts: 814
Joined: Sat May 29, 2010 7:31 pm
Total Likes: 4


Re: Q & A - P5 Chinese

Postby janet88 » Sat May 28, 2011 11:50 am

pixiedust wrote:Hi Janet, I started one before. It has been merged by moderators into the q&a psle Chinese thread.


Hi Moderators,
Pls do not merge P5 Chinese with PSLE as it's of different standard and expectation. Thanks.

janet88
KiasuGrandMaster
KiasuGrandMaster
 
Posts: 33735
Joined: Tue Oct 20, 2009 10:37 am
Total Likes: 111


Re: Q&A - P5 Chinese

Postby kay22 » Tue Aug 23, 2011 10:40 am

Hi P5 mummies / daddies

Have anyone heard of "Lu Lao Shi" (www.mylulaoshi.com)? I am currently looking for only COmpo / Oral course for my DD who is weak in this area. If anyone heard of this, will like to hear your views... Or if anyone has any recommendation, would appreciate if you can share....

kay22
GreenBelt
GreenBelt
 
Posts: 124
Joined: Mon Jul 27, 2009 8:49 pm
Total Likes: 0


Re: Q&A - P5 Chinese

Postby ksme » Fri Aug 26, 2011 2:51 pm

只有玻璃,它有耐热的能力,经得起高温的锻炼,勇敢地面对阳光。

Answer given is 提炼. I am not sure if this is correct? According to dictionary:

提炼 tíliàn
(1) [sift and refine;extract and purify]∶用化学或物理方法使化合物或混合物纯净,或从中提取所需的东西
提炼石油
(2) [distill]∶比喻文艺创作和语言艺术等弃芜求精的过程;从芜杂的事物中找出有概括性的东西

Is it correct to use 提炼 in this question? If not, what should be a more appropriate answer? My ds' answer is 磨炼 but also does not seem correct to use it here too. Any expert can help? Thanks.

ksme
BrownBelt
BrownBelt
 
Posts: 587
Joined: Tue Mar 02, 2010 12:47 pm
Total Likes: 1



Re: Q&A - P5 Chinese

Postby ksme » Fri Aug 26, 2011 3:07 pm

Here's another question to check:

除此以外,我和二十多个五年级的同学将以雄壮的“敲鼓”声来欢迎嘉宾,为这次的活动助兴。能够参与这次的演出,我们都感到无限的光彩

Answer given is 自豪 but I thought should be 光荣. Just want to double check.

ksme
BrownBelt
BrownBelt
 
Posts: 587
Joined: Tue Mar 02, 2010 12:47 pm
Total Likes: 1


Re: Q&A - P5 Chinese

Postby Mdm Koh » Fri Aug 26, 2011 3:58 pm

ksme wrote:只有玻璃,它有耐热的能力,经得起高温的锻炼,勇敢地面对阳光。

Answer given is 提炼. I am not sure if this is correct? According to dictionary:

提炼 tíliàn
(1) [sift and refine;extract and purify]∶用化学或物理方法使化合物或混合物纯净,或从中提取所需的东西
提炼石油
(2) [distill]∶比喻文艺创作和语言艺术等弃芜求精的过程;从芜杂的事物中找出有概括性的东西

Is it correct to use 提炼 in this question? If not, what should be a more appropriate answer? My ds' answer is 磨炼 but also does not seem correct to use it here too. Any expert can help? Thanks.


提炼 is more appropriate because it refers to a chemical process and the sentence is talking about 玻璃。磨炼 is used for a person's learning experiences.

ksme wrote:Here's another question to check:

除此以外,我和二十多个五年级的同学将以雄壮的“敲鼓”声来欢迎嘉宾,为这次的活动助兴。能够参与这次的演出,我们都感到无限的光彩

Answer given is 自豪 but I thought should be 光荣. Just want to double check.


The two answers are close, but they have slightly different meanings.

光荣 is normally used if one has been conferred a special honour, and feels glorious and proud about it. We use it for achievements on a grander scale, e.g. when someone has been chosen to represent the nation in an international competition or has achieved a gold medal in the Olympics.

自豪 is more appropriate because the sentence is talking about P5 students welcoming VIPs by playing drums. No doubt they feel honoured to be able to perform, but it's not really a glorious achievement...

Mdm Koh
BrownBelt
BrownBelt
 
Posts: 539
Joined: Mon Jul 25, 2011 2:04 am
Total Likes: 4


Re: Q&A - P5 Chinese

Postby ksme » Sun Aug 28, 2011 3:31 pm

Thank you Mdm Koh.

ksme
BrownBelt
BrownBelt
 
Posts: 587
Joined: Tue Mar 02, 2010 12:47 pm
Total Likes: 1


Re: Q&A - P5 Chinese

Postby Zann » Thu Sep 01, 2011 3:46 pm

ksme wrote:Here's another question to check:

除此以外,我和二十多个五年级的同学将以雄壮的“敲鼓”声来欢迎嘉宾,为这次的活动助兴。能够参与这次的演出,我们都感到无限的光彩

Answer given is 自豪 but I thought should be 光荣. Just want to double check.


I thot seldom they need to change both words. The 光 of 光彩 will trigger 光荣 , isn't it acceptable? do they accept alternative answer ?

Zann
BlackBelt
BlackBelt
 
Posts: 997
Joined: Mon Nov 24, 2008 2:34 pm
Total Likes: 0


Re: Q & A - P5 Chinese

Postby Guest » Thu Sep 01, 2011 3:54 pm

janet_lee88 wrote:
pixiedust wrote:Hi Janet, I started one before. It has been merged by moderators into the q&a psle Chinese thread.


Hi Moderators,
Pls do not merge P5 Chinese with PSLE as it's of different standard and expectation. Thanks.


It would not be merged. During the recent reorganisation, all levels have their own threads now. In the past, there was probably not alot of discussions in the initial stages.
Guest
 

Next

Return to Primary 5